韓中翻譯策略—돌직구 中文意思

2022-06-13

돌직구=돌(石)+직구(直球),毫無掩飾的真話、實話直說的意思,英文解釋為A straightforward comment。

偶然看到一個影片,標題是某演員前輩在電視劇的製作發表會上對另一個演員 「丟直球」 (제작발표회에서 OOO한테 돌직구를 날려버린 XXX),乍看一下大概知道是什麼意思,但細想覺得不是很好翻。因為這個影片描述的情境以及剪輯者的立場,與其說是想要表達「演員A對演員B說了真話」,不如說演員A這個前輩其實有意暗諷這個後輩在拍戲過程中有一些不禮貌的行為。


在假設沒有看到原影片標題用 돌직구 날려다 來形容的情況下,我們看完這段發表會影片時,可能也比較不會這樣描述這個情境:「OOO在製作發表會上對XXX直話直說」或是「OOO對XXX丟直球」,這樣中文聽者可能會聯想到別的意思,例如:「OOO在製作發表會上對XXX 表達了之前沒說出口的話」,或是:「OOO在製作發表會上對XXX表白」,用「直話直說」或者「丟直球」都沒辦法傳達出這個影片的原始意圖。

給非中文母語者的補充說明:「丟直球」在台灣的中文習慣裡面表示「直接告白、直接表白」的意思,也就是:「不拐彎抹角,不曖昧」。


研究其他情境


為了瞭解這個詞彙的意思,我搜尋了一下,還有另一個影片情境也使用了돌직구這個詞,而且影片有足夠長度來讓我們觀察。

影片標題是”조곤조곤 돌직구로 김희철을 잡은 남궁민”,A把B잡다,這個是很熟悉的用語,就是逮到人的把柄、A氣勢凌駕在B之上的意思,用常見新聞標題來改寫成被動,就是「南宮民讓金希澈甘拜下風」。(天哪,甘拜下風也好老的詞了……有想到更好的再回來改)

那看了影片,具體來說南宮民對金希澈做了什麼呢?他丟出一堆毫無修飾的評論,並對希澈說你對我沒好感但我很喜歡你之類的話,尤其在最後南宮民還直接說了一段很多人都很清楚,但未必敢在節目上說的話:「實際見到希澈之後發現你很有禮貌人很好,跟這種搞笑方式不合,希望這種搞笑方式早點消失。」(大意是如此)

說到底,南宮民其實就是一路不拐彎抹角的直球「挖苦」希澈,對嗎?


我自己在翻譯的時候如果實在查不到什麼好用詞彙也會運用重新描述法 (這我自己取的名字XD),也就是不要看任何字典再重看一次情境,或者多閱讀影片下面的評論看看大家討論的內容。

就這樣我終於從腦洞裏面挖出了這個詞——下馬威

對呀,其實第一個提到的影片很直接了——演員前輩覺得後輩的行為有點太誇張,所以在製作發表會上,「丟直球」要給後輩一個下馬威,只差沒有當場指名道姓。所以這裡比起翻譯成「直話直說」, 不如寫成 「OOO在製作發表會上給XXX一個下馬威」,或者「OOO在製作發表會上挖苦XXX」比較合適。

類似這樣某人被「教訓」的情境中,留言常見的詞彙還有 참교육을 했네참교육을 시켰네참교육是「正確的教育」的意思,所以A가 B를 참교육을 했다 可以翻成主動的「A把B教育了一番」,或是被動的「B被A好好教訓了」。例如有人把停車惡霸的車拖走了,就可以說「주차 빌런을 참교육을 했다」——某人把停車惡霸教訓了一番。


結論

돌직구的常見組合如下:

돌직구를 날렸다/돌직구를 날려….
돌직구를 날린 XXX
돌직구를 던졌다

可以翻成「直話直說」、「單刀直入」「挖苦」、「下馬威」,甚至用「嗆」似乎也很合適、更生動。

範例:

직장동료: 오늘따라 반응이 왜 이렇게 늘리냐? 어제 또 밤새지? 어제도 미팅노트를 정리 안해서 집에 가버렸잖아?
나: 너야말로 왜 자꾸 나한테 돌직구를 날려?ㅠㅠ


同事:你今天怎麼反應那麼慢?昨天又熬夜了齁?你昨天不是也放著會議紀錄沒有寫就跑回家了嗎?

我:你才是勒,為什麼一直挖苦(嗆)我啦!


備註:
●本文一開始引用的情境主要是八卦媒體的臆測,因為與內容無關所以隱去姓名。
●一直想寫一些翻譯的策略的內容,但還沒想好要用什麼系統整理,暫時想到什麼寫什麼,以後再嘗試整理看看。


—告訴我你的想法—



如果不希望留言刊登在這個頁面,也可以利用下方表單,留言將會寄到我的信箱,有任何想法或建議都歡迎在下面留給我知道 謝謝 :)