論韓國人的漢字名字為什麼這麼奇怪?(黑暗榮耀)

2023-03-15

看完剛播完的韓劇《黑暗榮耀》覺得特別暢快,同時某個在韓文圈內經常被討論到的議題又因為本劇的熱播再次被提起——為什麼韓國人的中文名字這麼怪?為什麼韓國人的角色名字那麼冷門?

不少人在問「好好的中文字不選,為什麼要選那麼難的?」
(翻譯又默默被點出來鞭,很委屈 T.T)

順便隨手複習一下生難字:文同垠、朴涎鎮、全宰寯、李簑羅、孫凕梧


但這次真的不關翻譯的事,韓國人要正名其實是一個很老的話題了,而這次黑暗榮耀的角色名字大概也是編劇在創作的時候,根據人設已經選好了相對應的漢字,翻譯只是照著劇本直接搬過來而已。

至於那些我們常看到的真實人物,他們的名字也多半在出生被取名的時候,就連帶附上了漢字。

我自己第一次認識韓文漢字和翻譯名稱不一樣可能要從少女時代的潤娥(早年翻譯成允兒)開始,在那之後就知道還有無數的演員都有所謂的正名問題,例如《蘇里南—毒梟聖徒》的演員黃晸珉,早期就經常被譯作黃正民

小時候電視大概還在播《咖啡王子一號店》的時候,還記得那時候的翻譯會很貼心的用最平易近人的方式翻譯名字(或說為韓國人「取名字」),不會特別去幫韓國人正名,這也可能是很多久久看一次韓劇的人會覺得最近的韓劇角色名稱特別奇怪的原因。


韓國人為什麼常用冷門字當名字?

很多韓國人在取名字的時候也很在乎姓名學和命理,尤其是參考日本人本人熊崎健翁所發明的81數。這個根據生辰八字和姓名筆劃搭配計算的81數共分為天格、地格、人格、總格、外格等五格,除此之外也會另外考慮到五行的金木水火土搭配,或是黑暗榮耀劇中也提到的發音搭配等等。

在根據姓名學得出合適的諺文(韓文字)名字、筆畫數後,一般會再進一步根據漢字字義去挑選喜歡的漢字。

很多我們覺得冷門的漢字,通常都是因為有非常好的意象所以被選來當名字。

特別是在韓劇中,很多編劇都會用名字當角色人設的延伸,會特別選定合適的漢字當角色的名字,偶爾就會看到比較特殊的漢字選擇,通常在角色自我介紹的時候也都會被提到。

當然也有不少時候是編劇有特別設定,但美工道具組沒有特別注意,就會出現翻譯是一個名字,但和角色的座位牌、名片、合約不一致的情況。

(還蠻常出現的,我都當成彩蛋來看 :P )


韓國取名網站上會計算五行


韓國的取名App上會顯示漢字的字義。同樣一個韓文名為Kim Min Sung的名字,可以搭配的漢字有很多種,例如這張圖上就會顯示「旻」指的是「秋天的天空」,「成」則是「實踐」、「達成」,父母在幫小孩取名的時候就會把字義也納入考慮。



每個韓國人的名字都有漢字嗎?

不一定

有越來韓國家長喜歡用「純韓文詞彙」來取名,這時候翻譯在處理的時候可以援用以前常見的翻法、用英文、近似音,或是用意譯,例如:

●김가을(Kim Ka ur) : 就可以翻作「金佳兒」,或是「金秋天」

●이루다(Yee Ru Da) :可以譯作「李Luda」,而韓文的意思搭配姓氏,其實是「實現」的意思,很美的名字!

當然可以的話,最理想的做法還是能經過作者、本人、經紀公司的同意,找到最適切的翻譯做法。

《Penthouse——上流戰爭》劇中羅愛嬌的名字,就只有有取漢字



而這次飾演毒蟲李簑羅的 Kim hee eo la 名字也特別有趣,她的名字被譯作「金赫拉」,但她的真實韓文名字也是沒有漢字的純韓文名,而且是非常少見的三個音節。她曾經在採訪中介紹自己的名稱是爸爸的取的,爸爸就是特別想取一個純韓文的名字,而hee eo la的意思則是期許她「明亮、純淨長大」的意思。


正名重不重要?

很重要

如果我們身分證上的名字上寫的是「林愛文」,大概也不想在收到邀請卡的時候看到上面寫的是「林愛雯」,雖然韓國人平常不一定會用到漢字名稱,但幾乎所有人都知道自己名字的漢字(如果有),也知道怎麼寫。他們也許會體諒外國人寫錯他們的名字,但通常在有發過稿正名的情況下,再次遇到卻寫錯名字也會給人非常冒犯的感覺。

(場景適用於職場,如果不太確定,寫英文也會比較好)


那到底要怎麼唸?

老實說,對會韓文的人來說,大概都是直接用韓文唸比較多(?),後來我發現我不會韓文的家人也會直接這樣叫,反正聽久了也不難唸,還不如趁機推一波韓文。

就當英語母語人士看亞洲劇直接用當地發音念名字一樣,該怎麼發就怎麼發囉!

文同垠 mun dong eun, 朴涎鎮 park yeon jin…etc.

大家都怎麼唸呢?

寫完這篇我才知道原來是三聲!


—告訴我你的想法—



如果不希望留言刊登在這個頁面,也可以利用下方表單,留言將會寄到我的信箱,有任何想法或建議都歡迎在下面留給我知道 謝謝 :)