About Me - Chloe H. Bergqvist
Writing an “About Me” feels tough. It’s hard to pin down everything I am in just a few sentences. To my friends, I’m the one who’s always on the move, picking up new hobbies, motivated by a sudden insight, and jumping into projects headfirst.
One day, on a whim, I decided to start a blog. Within minutes, I had the outline sketched on paper, and in no time, I’d created a homepage image on Procreate. Like everything I do, the website began as a basic concept and evolved over time, marked by updates, fixes, and changes—much like me, always growing and experimenting.
Currently, I wear many hats. I’m a digital product manager who’s ventured into managing and designing projects like Ljusväg✨- an AI powered Tarot Reader, and various SaaS products (Ontally, Instant Rental Alert,Cafe and Cowork alongside Philip.
Beyond the digital, I find joy in knitting, crochet, translating.Creating things that last and finding meaning in what I do gives me the greatest joy.
I’m not sure what’s next, but I’m leaving a trail behind me no matter where I go.
Beyond Words: My Journey in Book Translation
I obtained my bachelor’s degree from the Department of Japanese and the Korean Language at National Chengchi University in Taiwan. In 2013, I was fortunate to receive a full scholarship from the Korean Ministry of Education, which led me to an enriching exchange program in South Korea. Since then, my professional journey has revolved around the Korean language.
Upon completing my studies, I initially pursued a career as a full-time translator. However, a series of unexpected opportunities led me into the field of business/product management and I discovered a deep passion for these fields. I made the choice to keep translation as a hobby and transitioned into part-time work. Fortunately, this shift has been quite successful, and I’ve been translating and proofreading books for nearly a decade.
My areas of expertise lie in translating business and psychology-related content, and I’ve also actively contributed to corporate localization projects and business document writing.
My translated works published in Taiwan (from Korean/Japanese to Mandarin)
About Me
我常常覺得「關於我」很難寫,因為不知道怎麼在三言兩語之間好好把這樣的一個人描述清楚。在朋友眼中,我是一個無時無刻都有事情做的人,我總是在忙著什麼、學著什麼、在哪裡旅行。對於想做的事,可以的話我會在下一秒辦到。
有一天,我突然想開部落格,我用五分鐘在紙上畫了部落格框架,又花了半小時在procreate上畫了第一版首頁圖。這是一個從最簡可行產品出發的網站,在這裡會看到很多修正的痕跡、時不時有些bug,也可能在偶然之間出現一些破版面的瘡疤,還在嘗試著各種不同的外掛,這就跟我自己一樣,是一個無限增生變形的特殊角色。
現在的我,依然很難歸類我扮演著什麼角色,我是一個半路出家的數位產品經理,管理和設計我自己發想的AI產品光途塔羅 Ljusväg✨,以及和P一起創作的SaaS平台——Ontally, Instant Rental Alert,Cafe and Cowork————是一個編織創作者;是一個譯者;也是一個荷蘭MBA畢業生。綜觀所有我最喜歡的事,大概就是創作有用的東西出來、找到產品的意義和價值,並讓產品走得長久。
我還沒決定我的下一步,但是無論往哪一步走,這裡都會有我的足跡 :)
作為譯者的我 - 黃子玲
政大日文系/韓文輔系畢,2013年的時候意外獲得韓國教育部獎學金去了韓國交換,在那之後就一直做著和韓文相關的工作。剛畢業的時候曾經以身為全職譯者為職志,後來陰錯陽差開啟了商務相關的職涯,運用業餘時間譯書、審書至今。較擅長商務及心理學類翻譯,也參與企業在地化專案與商務文案編寫。
翻譯作品
韓譯中
2024/02/02
天下雜誌 AI生成時代的工作革命:洞悉開始自主學習的AI將引爆的連續變革,在企業壽命縮短的大趨勢下提早掌握延長個人職涯的邏輯、能力與策略
2023/11/06
皇冠 親密陌生人:話題韓劇《安娜》原著小說
2023/01/17
時報 一邊吃著爆米花、一邊療著傷:透過電影看見我們說不出口的心理創傷
2022/10/05
感電 通膨求生:在通膨亂世中配置你的現金、股票、房地產
2022/04/14
商業周刊 2030科技趨勢全解讀:元宇宙、AI、區塊鏈、雲端、大數據、5G、物聯網,七大最新科技一本就搞懂!(合譯)
2021/10/05
大穎文化 就算不完美,妳還是我最愛的媽媽
2019/10/02
麥田 痛苦可以分享嗎?
2018/07/26
麥田 我每天都想離職:終身職不存在!不當社畜,培養隨時可離職的工作體質
2017/07/01
時報 血型小將ABO10
2017/04/06
布克文化 塑身女王趙英善:韓國最強童顏美肌魔女的美體訓練祕笈
2016/07/12
時報 沒有你的日子…失戀告白情書,寫給你心中的歐巴
2015/08/31
好的文化 冰雪女王的神祕世界 (中文版獨家 隨書附贈32頁典藏版畫冊)
2015/10/01
好的文化 愛麗絲的奇境冒險:經典名著著色本‧第三輯(中文版獨家 隨書附贈32頁典藏版畫冊)
2013/10/02
小熊出版 爸爸、媽媽, 你問對問題了嗎? 啟發孩子的天賦, 關鍵就在問問題!
日譯中
2019/10/04
新版 時報 熱賣行銷學:促銷實戰SOP一次上手(熱賣新裝版)(合譯)
2014/12/25
采實出版—貝果文化 「空間與沙發」擺設搭配Life with sofa:9大風格 × 60個案例,簡潔自然、法式、復古摩登、懷舊典雅全收錄 (合譯)
2014/11/21
商品促銷全攻略:500個促銷點子╳1500個熱賣實例 (合譯)