繼續玩一下ChatGPT
2023-02-17
經過上一篇(《ChatGPT》會取代翻譯嗎?)以後就沒有再怎麼玩它了,不過歷經一個月,這個題材也竄上了熱搜,連著AI繪圖Midjourney一起浮上檯面。
ChatGPT怎麼去:點擊
不過當我們看到一個趨勢突然人人都在討論,其實恐慌不太有用,AI這個技術的存在不是這幾年發生的事,只是突然有個商用化、大眾化的版本出現而已。這就好像一支股票突然漲停,這時候進場已經太晚了。
我還是非常期待ChatGPT有更實用的商用版本,可以解決所有繁瑣紊雜的商用翻譯Case。就現實而言,我也沒有感覺到太多實質的威脅,畢竟工具永遠都會推陳出新,在剛開始翻譯的數年,我常常想著前人怎麼在沒有方便的網路辭典和Google搜尋下翻譯,那時候我們有了查找很方便的網路,現在看著AI終於有顯著的進步,我只覺得又幫人騰出一點腦容量做點其他事了。
另外,如果外語程度不夠,目前的ChatGPT版本應該還沒到完全正確的程度,還是需要做一點個人判斷。目前看到的正面案例,多數還是當事人有一定的能力判斷ChatGPT的答案堪用,才能真正派上用場。
只是根據現在的AI語言的發展進度,ChatGPT要走到信任度90以上的等級,大概也不用等太久了,取代人腦翻譯的那天也一定會到來。
那麼我們繼續鑽研翻譯、語言和寫作是為什麼呢?
因為喜歡寫,因為喜歡了解。
寫作對我來說是一種轉化及輸出知識的過程,在寫的過程中更能釐清自己不清楚的概念,而對語言的鑽研,則是因為不喜歡那種「不懂」的瞬間,不喜歡那種鴨子聽雷的時候——我想要隨時能走進電影院看電影不需要字幕,我想要自己看得懂菜單游刃有餘的點菜。
對於不懂的事情,與其翻譯機幫我翻譯弄懂,我想要自己懂。在這個基礎上,ChatGPT之於我,又是好像網路辭典之於翻譯前輩,它幫助我更精確的掌握語言,但永遠不會取代我的大腦。
(好宣教式的開頭XD)
Anyway 剛考完試,我想好好輕鬆地寫這篇文章,沒有目的,單純的玩玩ChatGPT,順便和大家分享。
ChatGPT 的翻譯思路
最近在看財閥家的小兒子,覺得裡面陳養喆會長的名言夾雜慶尚道方言非常適合給ChatGPT練練刀,於是就先丟了一句我初看時有點恍惚的句子給它翻譯。
先不論翻譯品質,我發現ChatGPT在做翻譯題目的時候,想法和人滿像的。
(Ps:歐洲版Netflix沒有附字幕,如果有人有下列名言的官方中翻,歡迎下面留言跟我分享,非常好奇!)
和英中板相比,韓中在ChatGPT上反應相當慢,至少要跑半分鐘才會有答案,這題我請它翻譯「전국1위? 니가 어디 전국 체전 나가니?」,如果我理解正確,這句話是陳養喆會長在譏諷大兒子野心太小,把區區一個「全國市占第一」當成了不起的成就,字面上的意思是:
「全國第一?你當這是在比全運會啊?」
(言下之意:世界這麼大,你只想在國內比?)
當然,沒頭沒尾就把題目丟出來很沒禮貌,這樣做就連專家也沒辦法了解話中的真實意思,所以就繼續往下逼問它(很壞XD),順便給了一點提示:
大概因為沒有前後文的關係,ChatGPT沒有掌握這句話的真義,但我突然覺得ChatGPT很有人性。因為回答到這裡,它開始很有人性的「掰」了起來,它給我的感覺是:「雖然我不知道哪裡有譏諷,但您說是就是,這句話平常就是用來譏諷人的,順著這個邏輯,聽者應該是沒有拿過全國第一,所以話者說的話是一種反諷」。
雖然沒翻得很到味,甚至字面也沒翻好,但整個思路非常有人味。
學學ChatGPT講話,增加說服力!
接著我餵了它另一個陳養喆會長的名言:「데 돈이 주인 나이 봐가 붙는다카더나?」。在小兒子道俊(宋仲基)把巨款全部都換成美金時,秘書向會長報告這件事,提醒會長道俊才二十歲,這筆錢對他而言金額太大了,會長卻回說;「錢難道會看主人的年紀嗎?」。
ChatGPT給出的翻譯,不折不扣是相反的意思,因為ChatGPT再次看不懂反諷。
當然要再重申一次,要找出ChatGPT翻譯的缺陷,以現有版本來說實在太容易了,尤其是在缺乏前後文脈絡,以及翻譯資料還不夠完善的時候,ChatGPT犯的錯,其實就跟常人一樣,非常微不足道,更別說這句話還參雜了高濃度的方言,原本就很難透過網路找到資料。
只是在這裡我又發現了一個要點:
ChatGPT很會講話!
從這個翻譯說明,我又發現ChatGPT的「掰話」現象。我們在學商業發表(Pitch)的時候,常常會發現那些善於補充闡述的人,講話特別有說服力。在ChatGPT上我也看到了一樣的特徵,即使答案並不完全正確,但因為加上了第二段闡述,就讓人對ChatGPT的答案更加信服。
在這個案例裡面,它先鋪陳了自己的翻譯可能有誤,給人一個中立的印象,再用委婉的「暗示」等用詞鋪陳解答,增加了答案的可信度,即使它對諷刺用語的掌握能力相對較弱,但不知道真實答案的讀者,很容易被它所說的話說服。這時候如果你拿ChatGPT、DeePL、Google等翻譯工具比較,就自然會覺得ChatGPT有種想過再說話的感覺。
但想過再說的話就很正確嗎?
這整段都沒有反諷的意思,認真的 XD
ChatGPT 有主攻語言嗎?
由於前一題,ChatGPT先用英文回覆,續問的中文基本上翻譯了先前給的英文,且非英文語種的翻譯速度非常緩慢,所以引發了我的好奇:
ChatGPT 寫作功力怎麼樣?
最後這篇文,就讓我用近期很喜歡的韓劇《我的出走日記》來做結尾吧。原因是,在很久很久以前,就是因為想更精準體會不同語言的對話,才讓我開始學習語言,我很想知道,如果那時候ChatGPT已經發展成現在的程度,我還會不會義無反顧地走上學習語言這條路呢?
這句也是經典台詞: 나를 추앙해요. 가득 채워지게
(景仰我吧,直到填滿我的內心為止)
大家覺得怎麼樣呢?
小結論:ChatGPT對於韓文的語意分析,似乎還有很大的程度要努力….,因為寫這篇只是好玩,就不再繼續鑽研文法了….
筆者沒有打算繼續寫更多ChatGPT相關文章,不過如果有任何想法和好玩的ChatGPT測試結果,歡迎下方留言和我討論哦~希望能看到更多突破ChatGPT極限的玩法!
延伸部落格文章